Lengua yagán
Durante el transcurso de la implementación del Programa de Revitalización Cultural Indígena y Afrodescendiente se ha trabajado en la revitalización de la lengua yagán hasta la fecha en la región de Magallanes.
Algunos datos sobre la lengua yagán:
- El yagán es el idioma del pueblo canoero del mismo nombre que históricamente habitó el territorio de lo que hoy es el Cabo de Hornos y Tierra del Fuego. En la actualidad, hay comunidades de este pueblo en Puerto Williams, Punta Arenas y Ushuaia (Argentina).
- En su momento de mayor vitalidad, se identificaron cinco variedades dialectales de la lengua: la de la isla de Wollaston, la oriental, la central, la occidental y la meridional.
- No posee una filiación genética claramente establecida. En cuanto a la categoría de número, registra formas diferentes para el singular, el dual y el plural.
- Algunas de las fuentes escritas más antiguas sobre el yagán son Grammaire de la Langue Jagane de Lucien Adam (1885) y Yamana-English: A Dictionary of the Speech of Tierra del Fuego de Thomas Bridges (1887).
- En la actualidad algunas comunidades yaganes se encuentran trabajando por la revitalización de su lengua a través de talleres para adultos y niños, Educación Intercultural Bilingüe y publicaciones de diversa índole.
- Aunque no existe un grafemario consensuado para escribir yagán, una propuesta con bastante aceptación es la de Cristina Zárraga Riquelme, que toma como base el habla de Cristina Calderón Harban y otros hablantes fluidos.
- En Chile la población yagán es de 1.600 personas según el Censo de 2017.
Material en lengua yagán:
Yágankuta, pequeño diccionario yagán
Este trabajo fue editado el año 2010, en el marco del reconocimiento de Cristina Calderón Harban como Tesoro Humano Vivo que entregan Unesco y el (ex) Consejo Nacional de la Cultura y las Artes.
Cristina Zárraga recuerda: "en aquel entonces realizamos un taller de lengua yagan con los niños/as de la Comunidad Yagan en Ukika, isla Navarino. Y a su vez un taller de grabado.
A medida que los niños/as iban aprendiendo sobre su idioma desde la voz de la abuela Cristina, iban dibujando para luego llevar estos dibujos al tallado en linóleo y finalmente lograr las ilustraciones que componen este libro."
La autora también agrega que "cabe señalar que desde ese tiempo hasta ahora hemos revisado y actualizado la forma de escritura de este idioma. Lo que en algún momento será modificado en esta edición también".